高見浩たかみひろし
翻訳家[日本]
1941年 2月19日 生 (満83歳)
高見 浩(たかみ ひろし、1941年2月19日 - )は、日本の翻訳家。
本名・高野紘一。
来歴・人物=
東京生まれ。
1965年東京外国語大学マレー・オランダ語科卒。
1965年光文社入社。
雑誌「宝石」編集部勤務を経て、1969年退社。
フリーの翻訳家になりミステリーを中心に翻訳。
スウェーデンのマイ・シューヴァルとペール・ヴァールー夫妻のマルティン・ベックシリーズ、ビル・プロンジーニ、エルモア・レナード、トマス・ハリスなどのほか、ヘミングウェイの新訳も出し、ヘミングウェイについては著書が1冊ある。
角川春樹によるとテリー・サザーン『キャンディ』の翻訳者の「高杉麟」は、高見のペンネームである。
著書=
『ヘミングウェイの源流を求めて』(飛鳥新社) 2002
翻訳=
『七年目の殺し』(ミッキー・スピレイン、早川書房) 1970
『女海賊』(カーター・ブラウン、早川書房、世界ミステリシリーズ) 1970
『毒蛇商人』(ジョン・ラング、早川書房) 1971、のち改題『スネーク・コネクション』(河出文庫)
『彼女』(A・N・ワードスミス、二見書房) 1971、のち文庫
『シシリアンディフェンス』(ジョン・N・イアヌッツィ、日本リーダーズダイジェスト社) 1972
『良き時悪しき時』(ジェイムズ・カークウッド、早川書房) 1973
『妖精たちの森』(マイクル・ヘイスティングス、角川文庫) 1973
『ゲッタウェイ』(ジム・トンプソン、角川文庫) 1973
『シンデレラ・リバティー』(ダリル ……
高見浩さんが誕生してから、83年と275日が経過しました。(30591日)